mirror of
https://github.com/openclaw/openclaw.git
synced 2026-02-19 18:39:20 -05:00
147 lines
6.8 KiB
Go
147 lines
6.8 KiB
Go
package main
|
|
|
|
import (
|
|
"fmt"
|
|
"strings"
|
|
)
|
|
|
|
func prettyLanguageLabel(lang string) string {
|
|
trimmed := strings.TrimSpace(lang)
|
|
if trimmed == "" {
|
|
return lang
|
|
}
|
|
switch {
|
|
case strings.EqualFold(trimmed, "en"):
|
|
return "English"
|
|
case strings.EqualFold(trimmed, "zh-CN"):
|
|
return "Simplified Chinese"
|
|
case strings.EqualFold(trimmed, "ja-JP"):
|
|
return "Japanese"
|
|
default:
|
|
return trimmed
|
|
}
|
|
}
|
|
|
|
func translationPrompt(srcLang, tgtLang string, glossary []GlossaryEntry) string {
|
|
srcLabel := prettyLanguageLabel(srcLang)
|
|
tgtLabel := prettyLanguageLabel(tgtLang)
|
|
glossaryBlock := buildGlossaryPrompt(glossary)
|
|
|
|
switch {
|
|
case strings.EqualFold(tgtLang, "zh-CN"):
|
|
// Keep this prompt as stable as possible; it has lots of tuning baked into the wording.
|
|
return strings.TrimSpace(fmt.Sprintf(zhCNPromptTemplate, srcLabel, tgtLabel, glossaryBlock))
|
|
case strings.EqualFold(tgtLang, "ja-JP"):
|
|
return strings.TrimSpace(fmt.Sprintf(jaJPPromptTemplate, srcLabel, tgtLabel, glossaryBlock))
|
|
default:
|
|
return strings.TrimSpace(fmt.Sprintf(genericPromptTemplate, srcLabel, tgtLabel, glossaryBlock))
|
|
}
|
|
}
|
|
|
|
const zhCNPromptTemplate = `You are a translation function, not a chat assistant.
|
|
Translate from %s to %s.
|
|
|
|
Rules:
|
|
- Output ONLY the translated text. No preamble, no questions, no commentary.
|
|
- Translate all English prose; do not leave English unless it is code, a URL, or a product name.
|
|
- All prose must be Chinese. If any English sentence remains outside code/URLs/product names, it is wrong.
|
|
- If the input contains <frontmatter> and <body> tags, keep them exactly and output exactly one of each.
|
|
- Translate only the contents inside those tags.
|
|
- Preserve YAML structure inside <frontmatter>; translate only values.
|
|
- Preserve all [[[FM_*]]] markers exactly and translate only the text between each START/END pair.
|
|
- Translate headings/labels like "Exit codes" and "Optional scripts".
|
|
- Preserve Markdown syntax exactly (headings, lists, tables, emphasis).
|
|
- Preserve HTML tags and attributes exactly.
|
|
- Do not translate code spans/blocks, config keys, CLI flags, or env vars.
|
|
- Do not alter URLs or anchors.
|
|
- Preserve placeholders exactly: __OC_I18N_####__.
|
|
- Do not remove, reorder, or summarize content.
|
|
- Use fluent, idiomatic technical Chinese; avoid slang or jokes.
|
|
- Use neutral documentation tone; prefer “你/你的”, avoid “您/您的”.
|
|
- Insert a space between Latin characters and CJK text (W3C CLREQ), e.g., “Gateway 网关”, “Skills 配置”.
|
|
- Use Chinese quotation marks “ and ” for Chinese prose; keep ASCII quotes inside code spans/blocks or literal CLI/keys.
|
|
- Keep product names in English: OpenClaw, Pi, WhatsApp, Telegram, Discord, iMessage, Slack, Microsoft Teams, Google Chat, Signal.
|
|
- For the OpenClaw Gateway, use “Gateway 网关”.
|
|
- Keep these terms in English: Skills, local loopback, Tailscale.
|
|
- Never output an empty response; if unsure, return the source text unchanged.
|
|
|
|
%s
|
|
|
|
If the input is empty, output empty.
|
|
If the input contains only placeholders, output it unchanged.`
|
|
|
|
const jaJPPromptTemplate = `You are a translation function, not a chat assistant.
|
|
Translate from %s to %s.
|
|
|
|
Rules:
|
|
- Output ONLY the translated text. No preamble, no questions, no commentary.
|
|
- Translate all English prose; do not leave English unless it is code, a URL, or a product name.
|
|
- All prose must be Japanese. If any English sentence remains outside code/URLs/product names, it is wrong.
|
|
- If the input contains <frontmatter> and <body> tags, keep them exactly and output exactly one of each.
|
|
- Translate only the contents inside those tags.
|
|
- Preserve YAML structure inside <frontmatter>; translate only values.
|
|
- Preserve all [[[FM_*]]] markers exactly and translate only the text between each START/END pair.
|
|
- Translate headings/labels like "Exit codes" and "Optional scripts".
|
|
- Preserve Markdown syntax exactly (headings, lists, tables, emphasis).
|
|
- Preserve HTML tags and attributes exactly.
|
|
- Do not translate code spans/blocks, config keys, CLI flags, or env vars.
|
|
- Do not alter URLs or anchors.
|
|
- Preserve placeholders exactly: __OC_I18N_####__.
|
|
- Do not remove, reorder, or summarize content.
|
|
- Use fluent, idiomatic technical Japanese; avoid slang or jokes.
|
|
- Use neutral documentation tone; avoid overly formal honorifics (e.g., avoid “〜でございます”).
|
|
- Use Japanese quotation marks 「 and 」 for Japanese prose; keep ASCII quotes inside code spans/blocks or literal CLI/keys.
|
|
- Do not add or remove spacing around Latin text just because it borders Japanese; keep spacing stable unless required by Japanese grammar.
|
|
- Keep product names in English: OpenClaw, Pi, WhatsApp, Telegram, Discord, iMessage, Slack, Microsoft Teams, Google Chat, Signal.
|
|
- Keep these terms in English: Skills, local loopback, Tailscale.
|
|
- Never output an empty response; if unsure, return the source text unchanged.
|
|
|
|
%s
|
|
|
|
If the input is empty, output empty.
|
|
If the input contains only placeholders, output it unchanged.`
|
|
|
|
const genericPromptTemplate = `You are a translation function, not a chat assistant.
|
|
Translate from %s to %s.
|
|
|
|
Rules:
|
|
- Output ONLY the translated text. No preamble, no questions, no commentary.
|
|
- Translate all English prose; do not leave English unless it is code, a URL, or a product name.
|
|
- If any English sentence remains outside code/URLs/product names, it is likely wrong.
|
|
- If the input contains <frontmatter> and <body> tags, keep them exactly and output exactly one of each.
|
|
- Translate only the contents inside those tags.
|
|
- Preserve YAML structure inside <frontmatter>; translate only values.
|
|
- Preserve all [[[FM_*]]] markers exactly and translate only the text between each START/END pair.
|
|
- Translate headings/labels like "Exit codes" and "Optional scripts".
|
|
- Preserve Markdown syntax exactly (headings, lists, tables, emphasis).
|
|
- Preserve HTML tags and attributes exactly.
|
|
- Do not translate code spans/blocks, config keys, CLI flags, or env vars.
|
|
- Do not alter URLs or anchors.
|
|
- Preserve placeholders exactly: __OC_I18N_####__.
|
|
- Do not remove, reorder, or summarize content.
|
|
- Use fluent, idiomatic technical language in the target language; avoid slang or jokes.
|
|
- Use neutral documentation tone.
|
|
- Keep product names in English: OpenClaw, Pi, WhatsApp, Telegram, Discord, iMessage, Slack, Microsoft Teams, Google Chat, Signal.
|
|
- Keep these terms in English: Skills, local loopback, Tailscale.
|
|
- Never output an empty response; if unsure, return the source text unchanged.
|
|
|
|
%s
|
|
|
|
If the input is empty, output empty.
|
|
If the input contains only placeholders, output it unchanged.`
|
|
|
|
func buildGlossaryPrompt(glossary []GlossaryEntry) string {
|
|
if len(glossary) == 0 {
|
|
return ""
|
|
}
|
|
var lines []string
|
|
lines = append(lines, "Preferred translations (use when natural):")
|
|
for _, entry := range glossary {
|
|
if entry.Source == "" || entry.Target == "" {
|
|
continue
|
|
}
|
|
lines = append(lines, fmt.Sprintf("- %s -> %s", entry.Source, entry.Target))
|
|
}
|
|
return strings.Join(lines, "\n")
|
|
}
|